“Sus pies desnudos tocaban el azulejo deslucido. Se rascaba
los callos del pie derecho mientras se perdía en la
contemplación del río, al otro lado del ventanuco de
revestimiento de madera (...) en el momento en el que se
hacía muecas frente al cristal de la ventana descubrió con
horror, allí, delante de si mismo, el trajinar de unas ratas
tan gruesas como topos”. Con estas palabras el escritor
marroquí Omar Berrada invita al lector a adentrarse en los
bajos fondos de una gran urbe marroquí a través de su novela
‘El Incensiario’. El libro, que ahora ha sido traducido del
francés al español por Paloma Monsonis, cuenta la historia
de Ahmed, un hombre de condición extremadamente mediocre,
atrapado en un destino del que no puede salir.
La traductora cuenta a EL PUEBLO como esta novela, la
primera de Berrada, está cargada de espiritualidad ya que su
protagonista está inmerso en la religión musulmana. Este es
uno de los hilos conductores para descubrir la otra cara de
las grandes ciudades de Marruecos donde el bienestar deja
paso a todas las miserias “mendicidad, infancia robada,
paro, drogas, juegos de azar y prostitución”. Un mundo que
transcurre en paralelo y que es desconocido, pero que
Berrada refleja de manera “muy sutil” en esta novela, de
apenas cien páginas, que fue publicada en 2009 y que estuvo
nominada al 2º premio literario La Mamounia (Marrakech).
La traductora cuenta como es muy fácil empatizar con el
protagonista de este libro que ahora se está empezando a
vender en Ceuta, en la librería Cervantes, y que ya se
encuentra en las bibliotecas de los departamentos de árabe
de universidades como la de Sevilla, Granada, Córdoba,
Madrid o Barcelona. Y es que, Monsonis cuenta como esta
novela es una buena manera de adentrarse en una cultura
marroquí de la que apenas se habla. Por ello, está dirigida
sobre todo a los interesados la cultura de Marruecos.
Para Monsonis, lo más difícil ha sido traducir expresiones
escritas en francés pero pensadas en dariya. No obstante,
cuenta como ha estado en contacto permanente con el autor
para darle todo el sentido a la traducción española. “No ha
sido fácil, pero ha sido apasionante”, reconoce esta
traductora que ahora reside en la ciudad.
Exposición del autor en Ceuta
El autor de la novela, Omar Berrada, nació en la ciudad de
Fez en el año 1952. No obstante, el origen de sus ancestros
se remonta a la Andalucía califal. Es licenciado en Ciencias
Políticas y empresario. Y, además de escritor, es pintor y
escultor. Berrada expondrá esta faceta de su obra en el
Museo de Ceuta entre el 25 de septiembre y el 25 de octubre,
según adelanta Monsonis. Hasta ese momento, los ceutíes
pueden disfrutar de su primera novela, que también esta
disponible a través de internet, donde se puede comprar. La
obra se define como más genuina, más cruda y más profunda
que la novela ‘Las voces de Marraquech’, del premio Nobel
Elías Canetti.
|