PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales

 

 

sucesos - SÁBADO, 31 DE OCTUBRE DE 2009


EMBARCACIÓN ABANDONADA. ARCHIVO.

PRESUNTA TRAMA DE NARCOTRÁFICO
 

Las escuchas telefónicas dan
pistas de otros supuestos
pases de droga meses antes

La cuarta sesión del juicio estuvo
dedicada a la audición e interpretación
de las conversaciones mantenidas por
los acusados en octubre de 2007 y la madrugada de los hechos

CEUTA
Cristina Marzán

ceuta
@elpueblodeceuta.com

Conversaciones mantenidas por algunos de los acusados en octubre de 2007 y la madrugada en la que la policía interceptó el alijo de droga protagonizaron ayer la cuarta sesión del juicio sobre la presunta trama de narcotráfico desde Marruecos hasta Estepona. La audición e interpretación de las mismas dan pistas sobre posibles pases efectuados antes de febrero de 2008 y que ya el jefe de UDYCO de Ceuta había hecho constar en las diligencias así como en su declaración ante la Audiencia días atrás.

“La mercancía ha llegado; tienes que llamar a los chicos y luego te pago eso. ¿Recuerdas el trato?. Vamos a hacer otro trabajo hoy o mañana así que llámame en media hora y te contesto”. Este fue uno de los extractos de la conversación mantenida por uno de los acusados con otro interlocutor el 26 de octubre de 2007, grabada a través de la intervención del grupo UDYCO de Ceuta.

Con estas reproducciones, la representante del Ministerio Fiscal quiso demostrar el argumento esgrimido por los agentes de policía días atrás sobre la ejecución de posibles pases de drogas anteriores al que ahora se juzga, relacionados con los acusados. La cuarta sesión del juicio sobre la presunta trama de narcotráfico entre Marruecos y Estepona estuvo dedicada a la audición de las intervenciones telefónicas grabadas por la UDYCO en las que se escucharon las voces que protagonizaron la noche de los hechos y que aún no tienen rostro. Intervenciones complejas no sólo por el uso de la lengua árabe sino por la mezcla de apodos y claves que sólo los implicados podían descifrar.

Las escuchas reproducidas partieron de ese cinco de febrero a las ocho menos cinco de la tarde, concretamente, del móvil ‘pinchado’ del que salían y en traban ordenes y movimientos. “¿Dónde estás?. -Acabo de rellenarla porque estaba vacía. -¿Cuánto te falta para llegar?. -Ya te he dicho dónde aparcarla y la otra, déjala un poco más lejos”. Dicho diálogo relaciona la policía al presunto ‘cabecilla’ con el que fuese el conductor de la furgoneta blanca que esperaba el alijo. Minutos después, el supuesto organizador se pondría en contacto con la embarcación, alrededor de las siete y media de la tarde. “¿A cuánto estáis?. -A 28 millas. -Pues tenéis que acercaros más y vais directamente al sitio. -El tamaño del motor no ayuda, ¿hay personas esperando?. -Cuando lleguéis, hay chicos que pueden coger la mercancía y un coche para que no tengáis que dejarlo”. Todas estas conversaciones relataron, desde el punto de vista de los participantes, los pasos a seguir esa noche hasta que llegaron las detenciones, sobre las doce menos diez de la madrugada. “La cosa está muy mal, muy mal. Esta gente ya nos ha visto. Estoy cerca de un chalet pero pueden detectarme. -Intenta fugarte, salta”.

Pasadas las doce de la noche e inaugurando el 6 de febrero, el supuesto ‘cabecilla’, tras salir corriendo para no ser interceptado y avisado por otro sujeto, quiso conocer dónde se encontraba el alijo. “Acabamos de subir la rampla y no nos dio tiempo cuando llegó la policía y los chicos ya habían sacado la mercancía”.
 


Piden un segundo intérprete por la complejidad de las intervenciones

Algunas palabras en español, otras en francés y en su mayoría, en árabe. Esta mezcla idiomática es la que predomina en las intervenciones sobre los teléfonos móviles de los imputados que realizó el grupo UDYCO de Ceuta. Durante la sesión de ayer, que copó toda la mañana, tuvo lugar la audición de varias conversaciones producidas tanto en octubre de 2007 como en febrero de 2008, el día en que ocurrieron los hechos. Una simbiosis de idiomas y palabras específicas del argot, como apodos, símbolos o claves, añadieron complejidad a las traducciones de la intérprete, por lo que la fiscal solicitó la intervención de un segundo profesional para no dilatar y repetir las audiciones. Aunque finalmente el presidente de la sala consideró que no era necesario.
 


NOTICIAS RELACIONADAS

Uno de los acusados llamó desde el coche patrulla al presunto ‘cabecilla’ del grupo
para informarle de su detención

 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto