PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales

 

 

sociedad - MARTES, 22 DE SEPTIEMBRE DE 2009


hospital del ingesa. archivo.

relación
 

Exigen traductores oficiales para médicos que no dominen el español

Los sindicatos de la Sanidad ceutí creen que la buena relación facultativo-paciente no puede resolverse con simples compañeros de trabajo bilingüe
 

CEUTA
Redacción

ceuta
@elpueblodeceuta.com

Los representantes del personal sanitario entienden que la buena relación entre los pacientes y los médicos extranjeros que no dominen el idioma español sólo podría ser encauzada con la contratación de de traductores oficiales que elimen la barrera lingüística a la que a menudo se enfrentan los ceutíes.

Los sindicatos con representación en la red sanitaria ceutí creen que la administración debe disponer todos los medios para que los facultativos especialistas de origen extranjeros que trabajen en la ciudad sin un perfecto dominio del idioma español puedan desarrollar su labor sin dificultar la relación médico-paciente. Y esto pasa por la contratación de traductores oficiales que eliminen el obstáculo lingüístico.

Así de contundente se expresó el portavoz de Sanidad de la Unión General de Trabajadores (UGT) en la ciudad, Juan Carlos López Fontalba, quien aunque puntualizó que se puede y debe contratar médicos extranjeros si la Ley lo permite, también dejó claro que la traducción entre facultativo y paciente no debe asumirla ningún compañero bilingüe sino un traductor oficial, porque “si hay problemas, ¿quién es el culpable?, se preguntó.

La polémica de los médicos extranjeros que ejercen en la ciudad sin dominar el idioma oficial del Estado ha vuelto a saltar a la palestra después de que el Gobierno respondiera a una pregunta parlamentaria de la senadora del PP, Luz Elena Sanín, amparándose en la libre circulación de profesionales en la Unión Europea y en el hecho de que muchos médicos de origen marroquí han aprendido la medicina en facultades españolas.

En parecida dirección se expresó el presidente de la Junta de Personal del hospital y portavoz del Sindicato de Enfermería, Satse, Emilio Barrientos, quien explicó que siempre se ha exigido al Ingesa medios para que los médicos extranjeros sin dominio del castellano superaran un periodo de adaptación, adquirieran los hábitos de trabajo que operan en Ceuta y tuvieran a su lado un traductor, “porque la relación médico-paciente requiere de una comunicación impecable”.

Según continuó relatando Barrientos, cuando se ha planteado esta cuestión al Ingesa siempre se les ha respondido que se han dispuesto los medios necesarios, “sin embargo, nos consta que muy a menudo no se ha hecho así”.
 


El español también se necesita entre profesionales

El presidente de la Junta de de Personal del hospital, Emilio Barrientos, apunta que la exigencia de conocer el idioma español por parte de los médicos que ejerzan en Ceuta es un aspecto que no sólo afecta a la relación médico paciente, sino también a la relación entre los propios profesionales sanitarios, pues una barrera idiomática podría provocar un gran caos en el intercambio de información científica y clínica, imprescindible para el correcto tratamiento de los ciudadanos. “Desde luego, es obvio que todos los trabajadores procedentes de la Unión Europea o que se hayan formado en universidades españolas tienen todo el derecho a ejercer en Ceuta. Sin embargo, también lo es que el conocimiento del idioma del Estado es clave para una buena relación médico-paciente y entre profesionales sanitarios. Y también una obligación prescrita por la Ley”, argumentó el portavoz de Satse. En la respuestas parlamentaria a la senadora Sanín, tal y como informó ayer este periódico, el Gobierno argumenta que a todos los médicos de la UE que han trabajado en Ceuta “se les han facilitado todos los medios disponibles (apoyo por parte de compañeros, clases de español impartidas por Academia contratada por la misma Gerencia, etc), con objeto de conseguir una rápida adaptación de estos profesionales y facilitar su relación con el paciente”. En relación con las incorporación de facultativos de nacionalidad marroquí, el Ejecutivo aduce que “según consta en sus expedientes administrativos, son profesionales que han obtenido el título en universidades y hospitales españoles”.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto