PORTADA DE HOY
|
|
|
sociedad - MARTES, 22
DE SEPTIEMBRE DE 2009 |
|
hospital del ingesa. archivo. |
relación
|
Exigen traductores oficiales para
médicos que no dominen el español |
Los
sindicatos de la Sanidad ceutí creen que la buena
relación facultativo-paciente no puede resolverse
con simples compañeros de trabajo bilingüe
|
|
|
CEUTA
Redacción
ceuta@elpueblodeceuta.com |
Los representantes del personal sanitario entienden que la
buena relación entre los pacientes y los médicos extranjeros
que no dominen el idioma español sólo podría ser encauzada
con la contratación de de traductores oficiales que elimen
la barrera lingüística a la que a menudo se enfrentan los
ceutíes.
Los sindicatos con representación en la red sanitaria ceutí
creen que la administración debe disponer todos los medios
para que los facultativos especialistas de origen
extranjeros que trabajen en la ciudad sin un perfecto
dominio del idioma español puedan desarrollar su labor sin
dificultar la relación médico-paciente. Y esto pasa por la
contratación de traductores oficiales que eliminen el
obstáculo lingüístico.
Así de contundente se expresó el portavoz de Sanidad de la
Unión General de Trabajadores (UGT) en la ciudad, Juan
Carlos López Fontalba, quien aunque puntualizó que se puede
y debe contratar médicos extranjeros si la Ley lo permite,
también dejó claro que la traducción entre facultativo y
paciente no debe asumirla ningún compañero bilingüe sino un
traductor oficial, porque “si hay problemas, ¿quién es el
culpable?, se preguntó.
La polémica de los médicos extranjeros que ejercen en la
ciudad sin dominar el idioma oficial del Estado ha vuelto a
saltar a la palestra después de que el Gobierno respondiera
a una pregunta parlamentaria de la senadora del PP, Luz
Elena Sanín, amparándose en la libre circulación de
profesionales en la Unión Europea y en el hecho de que
muchos médicos de origen marroquí han aprendido la medicina
en facultades españolas.
En parecida dirección se expresó el presidente de la Junta
de Personal del hospital y portavoz del Sindicato de
Enfermería, Satse, Emilio Barrientos, quien explicó que
siempre se ha exigido al Ingesa medios para que los médicos
extranjeros sin dominio del castellano superaran un periodo
de adaptación, adquirieran los hábitos de trabajo que operan
en Ceuta y tuvieran a su lado un traductor, “porque la
relación médico-paciente requiere de una comunicación
impecable”.
Según continuó relatando Barrientos, cuando se ha planteado
esta cuestión al Ingesa siempre se les ha respondido que se
han dispuesto los medios necesarios, “sin embargo, nos
consta que muy a menudo no se ha hecho así”.
|
|
El español también se necesita entre profesionales
El presidente de la Junta de de
Personal del hospital, Emilio Barrientos, apunta que la
exigencia de conocer el idioma español por parte de los
médicos que ejerzan en Ceuta es un aspecto que no sólo
afecta a la relación médico paciente, sino también a la
relación entre los propios profesionales sanitarios, pues
una barrera idiomática podría provocar un gran caos en el
intercambio de información científica y clínica,
imprescindible para el correcto tratamiento de los
ciudadanos. “Desde luego, es obvio que todos los
trabajadores procedentes de la Unión Europea o que se hayan
formado en universidades españolas tienen todo el derecho a
ejercer en Ceuta. Sin embargo, también lo es que el
conocimiento del idioma del Estado es clave para una buena
relación médico-paciente y entre profesionales sanitarios. Y
también una obligación prescrita por la Ley”, argumentó el
portavoz de Satse. En la respuestas parlamentaria a la
senadora Sanín, tal y como informó ayer este periódico, el
Gobierno argumenta que a todos los médicos de la UE que han
trabajado en Ceuta “se les han facilitado todos los medios
disponibles (apoyo por parte de compañeros, clases de
español impartidas por Academia contratada por la misma
Gerencia, etc), con objeto de conseguir una rápida
adaptación de estos profesionales y facilitar su relación
con el paciente”. En relación con las incorporación de
facultativos de nacionalidad marroquí, el Ejecutivo aduce
que “según consta en sus expedientes administrativos, son
profesionales que han obtenido el título en universidades y
hospitales españoles”.
|
|
|
|