PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura
Melilla

Opinión
Archivo
Especiales  

 

 

OPINIÓN - LUNES, 2 DE MARZO DE 2009

 

OPINIÓN / EL ESQUINAZO

El español en la comunicación
 


Jesús Carretero
jesuscarretero@elpueblodeceuta.com

 

En días pasados, por aquello de que no hay ninguna parcela en la que haya una perfección absoluta, hablábamos de ciertas noticias que parecían repetirse, desde los tiempos más remotos de la información y que agrupábamos en un convencional título de “capítulo de sucesos”.

Aquello puede ser el escaparate que llama más la atención a todo el que ve o escucha cualquier tipo de incidentes o accidentes, tanto en prensa como en televisión y algo menos en radio.

Sin embargo en la trastienda o en el mismo mostrador de la información hay cada día más anomalías que han entrado de contrabando y sin pagar impuestos y que, cada vez más, se expenden a precios de primeras marcas.

Me estoy refiriendo a palabras, frases y construcciones que se nos han colado de rondón en nuestra lengua y que no habrá Dios que las pueda echar fuera, dando la impresión de que es “la otra invasión” que nos está atenazando.

Empezaré por la terminología que cada día se va metiendo más en nuestra lengua, especialmente, en el mundo del fútbol y aquí, claro está, como hemos importado, desde hace más de medio siglo, cientos de futbolistas argentinos, brasileños, algún chileno, paraguayos y uruguayos, pues con el futbolista, incluso cuando entraban con aquellas fingidas ascendencias hispanas o italianas, también venían los términos utilizados allí y que aquí no significaban nada.

Si a esto le unimos el que alguno de ellos, un poco más “leído” ha tenido la oportunidad de que fuera acogido en ciertas cadenas de radio o de televisión, para hacer sus comentarios, ahí nos encontrábamos ya con “dos al precio de uno”.

Cuesta trabajo, si uno no conociera lo que se mueve en todo este ambiente, comprender expresiones como. “tira al palo corto”, o “se fue al palo largo”. Muy difícil es que por muy alto que sea, o por mucho que brinque un jugador, se vaya hacia el larguero o travesaño que es el palo más largo en una portería. Y cuesta trabajo imaginarse una portería con un solo poste o con dos postes pero de distintas medidas. Salvo que se pueda dar eso, lo del palo corto o largo no tiene cabida.

Y si seguimos con las retransmisiones, cosa que a lo largo de nuestra vida hemos hecho en cientos de ocasiones, cada día comprendo menos una de las frases que hoy por hoy suelen irse copiando en aquellos que se ponen ante un micrófono, y que dudo mucho que cualquiera de ellos se haya parado a analizar lo que significa:” salen de la partida”, es una frase que no hay un fin de semana que no oigamos más de cien veces. ¿Qué quieren decir ahí?. Sencillamente no lo entiendo.

Podría seguir con otras más, pero me quedo con otra joya que en la prensa escrita se va haciendo habitual y que también parece importación de “allende los mares”, la joya en cuestión es:” el ENTRENO fue a las once”.Lo de entreno no sé si será por abreviar en un mundo de la velocidad, porque de lo contrario entreno no es más que un verbo y hasta ahora no llevaba artículo.

Y como en la comunicación también tiene algo que ver la publicidad, llevo dos semanas viendo el anuncio de una crema dental con esta coletilla:” es por eso que necesitas...”, aquí el origen es un poco más cercano, basta con echar la vista al otro lado de los Pirineos, pero es todavía más incorrecto.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto