PortadaCorreoForoChatMultimediaServiciosBuscarCeuta



PORTADA DE HOY

Actualidad
Política
Sucesos
Economia
Sociedad
Cultura

Opinión
Archivo
Especiales  

 

 

cultura - DOMINGO, 6 DE JULIO DE 2008


Ángeles Vicente. e.p.

entrevista / ÁNGELES VICENTE
 

«El bilingüismo no es la
 causa del fracaso escolar»

La especialista en ‘árabe ceutí’ Ángeles Vicente, profesora de la Universidad de Zaragoza, aboga por fijarse en el modelo
de los colegios españoles de Tetuán, con magníficos resultados, para “aprender”

CEUTA
Gonzalo Testa

ceuta
@elpueblodeceuta.com

Pregunta.- ¿Qué hace una madrileña como usted tan preocupada por el árabe ceutí y sus circunstancias?

Respuesta.- Cuando terminé mi tesis me fui a París con una beca posdoctoral de dos años. Allí me metí en un grupo de investigación dirigido por Dominique Caubet que estaba estudiando el fenómeno del ‘code-switching’, la mezcla de lenguas que se produce entre los inmigrantes marroquíes y argelinos que viven en Francia. Estuve estudiando con ellos toda la bibliografía sobre este fenómeno lingüístico, procedente sobr todo de Estados Unidos sobre el spanglish y dije ¡date!, en Ceuta ocurre lo mismo y sólo los ceutíes saben que existe.

P.- Y de París, ¿a Ceuta?


R.- Mi estancia en París concluyó y solicité un contrato en la Universidad de Zaragoza, donde presenté un proyecto para estudiar la realidad lingüística ceutí y la mezcla de lenguas que se produce entre el español y el árabe de Ceuta para describirla como se ha hecho ya con el francés y el árabe o el español y el inglés.

P.- ¿Cuando se puso a trabajar se encontró lo que esperaba?


R.- Me sorprendió la vitalidad del árabe en Ceuta. En Francia las nuevas generaciones en muchos casos, no siempre, tienden a comunicarse con sus amigos en francés o en algún tipo de argot, dejando el árabe para la familia y el entorno privado, pero en Ceuta no. Me llamó la atención que los niños y los jóvenes, también en la calle, se hablan mucho en árabe.

P.- ¿Alguna coincidencia?


R.- Sí, en ambos espacios se ve el uso del árabe como estrategia para que no se les entienda, pero exactamente igual que un ceutí bilingüe puede hablar en Marruecos en castellano para evitar que se sepa lo que dice.

P.- Antes mencionaba el spanglish como gran referente de lo que usted buscaba aquí. ¿Realmente puede establecerse un parecido entre ambos fenómenos?

R.- El ‘code-switching’ ceutí, por decirlo de alguna manera, no está tan elaborado como el de Francia, seguramente porque la convivencia entre las lenguas no ha sido tan fluida ni tan larga.

P.- ¿Sería correcto decir que acaba hablando spanglish o cualquier otra forma de ‘code-switching’ quien no llega a dominar ninguna de las dos lenguas en contacto?


R.- No. Precisamente es quien controla el español y el árabe quien es capaz de combinar ambas. Las señoras mayores que no han nacido en Ceuta y se han quedado en un entorno muy reducido no pueden hacer ‘code-switching’. Son los chicos jóvenes educados en las escuelas ceutíes que saben español y árabe los que pueden hacerlo.

P.- Pero sólo los jóvenes de la comunidad musulmana


R.- Sí, ese es otro factor que también me sorprendió, el que la comunidad ‘cristiana’, por así llamarla, casi no conoce la realidad en la que vive. En mi trabajo de campo sobre el terreno me he encontrado ceutíes que me decían que sus vecinos hablaban rifeño, árabe clásico... Cosas que no tienen nada que ver con la realidad.

“Falta de interés”

P.- ¿Cuál es la causa que produce ese efecto?


R.- Obviamente, por falta de interés. No quiero generalizar, pero aprecio una falta de interés evidente hacia el vecino inmediato en Ceuta, una afición por vivir de espaldas hacia Marruecos y hacia todo lo que tiene que ver con el país vecino.

El ‘árabe ceutí’

P.- Habla usted de ‘árabe ceutí’. ¿Qué incluye ese concepto?


R.- El dariya es la palabra árabe que podríamos traducir como dialecto. Yo lo que hago con esa terminología es distinguir lo que se habla en Ceuta del árabe de Marruecos. El árabe ceutí es una mezcla del árabe que trajeron los primeros marroquíes que llegaron a Ceuta, del norte y de origen rural; del árabe de Tetuán, el más prestigioso del norte del país; y del español. La mezcla de las tres cosas origina lo que yo llamo el ‘árabe ceutí’.

P.- ¿Usted, que sitúa a esta ciudad “entre dos lenguas” en el título de su libro, cree que este fenómeno repercute sobre los resultados académicos de los jóvenes ceutíes?


R.- Esa es una pregunta difícil de responder. No debería influir. Hay profesores estadounidenses que han estudiado a fondo el fracaso escolar y que se preguntan por qué tiene que haber bilingüismo de alta consideración, como ocurre con el inglés y el francés, y de baja, como con el árabe. Pero no hace falta ir a Estados Unidos: hay una investigación muy interesante sobre los colegios españoles de Tetuán, con niños arabófonos que estudian en español y que no tienen apenas fracaso escolar.

P.- La arabista Maribel Lázaro sí cree que es un factor influyente y de hecho aboga por la introducción del árabe en las escuelas

R.- Yo también creo que debe incluirse. Los niños de los colegios españoles de Tetuán sí estudian el árabe en la escuela porque les ayuda. El bilingüismo no es la causa del fracaso escolar, o al menos no la única o la principal, pero valorizar la lengua de los niños en la escuela sería positivo para ellos. A mí me han contado niños en la ciudad que se les castiga por hablar árabe con otros compañeros en el colegio.

P.- ¿Se le ocurre alguna fórmula para esa integración por la que ambas abogan?


R.- En Francia ha habido algún experimento, pero sobre todo en Secundaria y en la universidad. De todas formas no creo que haya que ir tan lejos. Insisto: el ejemplo perfecto lo tenemos en Tetuán. Habría que preguntar a esos colegios españoles cómo lo hacen o esperar a ver los resultados de esos cuatro institutos que introducirán el árabe en Andalucía desde el próximo año académico. Si la cosa funcionara sería una publicidad extraordinaria para la ciudad, pero es complicado.

P.- ¿Complicado académica, social o políticamente?

R.- Cualquiera sabe que a quien se le ocurra plantear algo así en Ceuta se encontrará con una buena parte de la ciudad en contra y enfrente, abiertamente beligerante.

P.- Simplemente hablar del asunto ha traído dificultades a algunos profesionales


R.- Conozco lo sucedido con el curso titulado ‘El Español como Nueva Lengua en Ceuta’. Es algo bastante tonto..

P.- ¿Qué le parece la fórmula de utilizar el árabe como lengua vehicular para algunas asignaturas que plantean algunos?

R.- No creo que haya un camino determinado. En cualquier caso creo que debería ser una introducción progresiva, porque acometerlo de forma drástica podría ser perjudicial para los colegios. Tal vez una vía razonable pasase porque todos los niños, tanto los arabófonos como los hispanófonos, aprendieran la lengua. Si con el paso del tiempo llegase a ser vehicular me parecería maravilloso, pero no sé si viable porque temo que cualquier cambio drástrico llevaría al desastre.
 

Imprimir noticia 

Volver
 

 

Portada | Mapa del web | Redacción | Publicidad | Contacto